I'm interested in the way our world is defined by language, the living word. How restrained we are by the concept of language, but when you tweak it a little bit your eyes can be opened and your world is totally changed.
Miroslav PenkovIn Bulgarian I am much more flowery, the sentences are wilder. In English out of necessity I try to be clear and disciplined. I realized by writing in English there is so much more to writing a good story than the style.
Miroslav PenkovQuiet, moving, masterfully crafted. Such are the nine stories in Venus in the Afternoon. Tehila Lieberman writes with precision, restraint, with a compassionate heart. She inhabits her characters, young or old, men or women, honestly, but without judgment, until they rise off the page and stand before us breathing and alive. New York, the Atacama desert, Amsterdam or Cuzco in Peru, the settings in Venus in the Afternoon are just as varied as the lives which they contain. A wonderful collection, one that will stay in your mind long after you have bid it goodbye.
Miroslav PenkovWhat's great about symbols, what a writer can do with them is provide a really vivid, interesting image, and the reader will do the rest of the work. That's always been very interesting to me. Like if I just introduce the storks, I don't have to say what they mean because the reader will do that. And if I bring in the dark history of the region, other trends come up, for example how in ancient Egypt they are associated with the souls of the dead. You can surprise yourself by introducing an image and then see how developing the story fills it with meaning that is suddenly new.
Miroslav PenkovI don't find English restrictive, but it brings a level of discipline to my writing that I wouldn't have in Bulgarian. My control of English, however you define it, my ability to work in English, is more limited than in Bulgarian. That means out of necessity I have to develop a style that goes for clarity of expression which I may not have done otherwise.
Miroslav Penkov