Toska - noun /ˈtō-skə/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness. "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.
Vladimir NabokovWhy do those people guess so much and shave so little, and are so disdainful of hearing aids?
Vladimir NabokovI was the shadow of the waxwing slain By the false azure in the windowpane; I was the smudge of ashen fluff -and I Lived on, flew on, in the reflected sky. And from the inside, too, I'd duplicate Myself, my lamp, an apple on a plate: Uncurtaining the night, I'd let dark glass Hang all the furniture above the grass, And how delightful when a fall of snow Covered my glimpse of lawn and reached up so As to make chair and bed exactly stand Upon that snow, out in that crystal land!
Vladimir NabokovThere was a time in my demented youth When somehow I suspected that the truth About survival after death was known To every human being: I alone Knew nothing, and a great conspiracy Of books and people hid the truth from me.
Vladimir NabokovWhat surprises you in life? The marvel of consciousness -- that sudden window swinging open on a sunlit landscape amidts the night of non-being.
Vladimir NabokovI have no ear for music. When I attend a concert, I endeavor gamely to follow the sequence and relationship of sounds but cannot keep it up for more than a few minutes. Visual impressions, reflections of hands in lacquered wood, a diligent bald spot over a fiddle, take over, and soon I am bored beyond measure by the motions of the musicians.
Vladimir Nabokov