I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.
Adam MorrisThis makes his writing very pleasing to read: João Gilberto Noll pays attention to detail, but only to certain details. And it's never easy to foresee which details will send the narrator or the plot in an unsuspected direction.
Adam MorrisThis neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil's relative isolation from what metropolitan tastemakers. If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it's likely he'd be more broadly translated.
Adam MorrisThe fiction I've written and published is certainly inflected by the work of authors I was reading or translating at the time. One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers. Strength and power in fiction is being able to resist these intoxicating voices, recognizing that they are the signatures of other writers and not one's own.
Adam MorrisI primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing - in thought.
Adam MorrisWith My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected. Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated. I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
Adam Morris