One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
Adam MorrisThe fiction I've written and published is certainly inflected by the work of authors I was reading or translating at the time. One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers. Strength and power in fiction is being able to resist these intoxicating voices, recognizing that they are the signatures of other writers and not one's own.
Adam MorrisI only translate authors whose work already interests me as a reader, and that's a decision I make based on multiple encounters with an author's work.
Adam MorrisI am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.
Adam MorrisI primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing - in thought.
Adam MorrisI have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent. An easy example would be the Portuguese escuridão: English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.
Adam Morris