my Mamรก Grande, a tiny Mayan woman, took me aside when I was an adolescent and told me several things that didn't make a bit of sense to my young and inattentive ears, and as young people tend to waste all attempts of our elders to relay to us wisdom accumulated over the decades, I thought my Mamรก Grande had a few mice in the attic.
Ana CastilloWe were doing the same thing. We will never have "a" Chicano English or Spanish because of regional differences. But I think that because of our bilingual history, we'll always be speaking a special kind of English and Spanish. What we do have to do is fight for the right to use those two languages in the way that it serves us. Nuevo-mexicanos have done it very well for hundreds of years, inventing words where they don't have them. I think the future of our language is where we claim our bilingualism for its utility.
Ana CastilloWe live in a polarized world of contrived dualisms, dichotomies and paradoxes: light vs. dark and good vs. evil. We as Mexic Amerindians/mestizas are the dark. We are the evilor at least, the questionable.
Ana CastilloThe language in New Mexico is very different. At first when you hear the speech here, you don't really know what to do with it, but then I just went with it, because as a writer as well as a translator I do believe that translated words are not different names for the same thing. They're different names for different things. I tried to stay as true as I could, so I used Ruben Cobos' dictionary of Southwestern Spanish, and when I went into Spanish I never assumed the word I would use would be the word a nuevomexicano would use.
Ana Castillo