Dealing with politically-engaged writers of color like Abdellatif Laรขbi and Rashid Boudjedra - who ran away from school aged sixteen to fight against the French in the Algerian war - first requires convincing an editor to take a chance on them, which very few like to do these days.
Andre Naffis-Sahely[Abdellatif Laรขbi] was a poet and worked as a high school teacher; and although he hadn't broken any laws, the Moroccan government was determined to "gag" him - I use the term specifically since one of my favorite sequences of his is entitled "The Poem Beneath The Gag."
Andre Naffis-SahelyTake Western nations on both sides of the Atlantic, where xenophobic demagogues have been allowed to turn the law-abiding workers who prop up their economies into barbaric freeloaders, all simply to further their nefarious ends.
Andre Naffis-SahelyI came to poetry at fourteen, in the middle of a booming oil-rush town in southern Arabia without a single public library: Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates. All the wealth in the world and not a single intelligent idea as to how to employ it.
Andre Naffis-SahelyAs the Cameroonian philosopher Achille Mbembe has presciently pointed out, neoliberal corporate globalism threatens to exploit that advantage like never before, and it seems set to turn vast swathes of humanity into "the Negros of a new racism."
Andre Naffis-SahelySome of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
Andre Naffis-Sahely