As the writer, you can choose the word that seems best in terms of meaning, nuance, sound, etc. As the translator you are unlikely to find a word in your language that exactly matches, so that you are always making a decision about which meaning or nuance to choose, or emphasize, over the others.
Ann GoldsteinI have very strict rules in my head that seem to me to be the way things should sound.
Ann GoldsteinI tend to be kind of literal about translation. I think it's important to present the writer as closely as possible.
Ann GoldsteinOne naturally identifies to some extent with an "I" female narrator going through something that you recognize whether you've gone through it or not.
Ann Goldstein