I think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.
Ann GoldsteinI tend to be kind of literal about translation. I think it's important to present the writer as closely as possible.
Ann GoldsteinTo have the translator be a figure in the book's presentation seems like a big thing, especially for a book that's really popular.
Ann Goldstein