When I started writing seriously in high school, English was the language I had at my disposal - my Spanish was domestic, colloquial, and not particularly literary or sophisticated.
Daniel AlarconMeaning can be usually be approximated, but often by sacrificing style. When I review my translations into Spanish, that's what I'm most concerned with, reading the sentences aloud in Spanish to make sure they sound the way I want them to. To be honest, I much prefer being translated into Greek or Japanese; in those cases, you have no way of being involved, and no pressure.
Daniel AlarconIt's true that there are people who live the idea of being an artist, as opposed to the idea of making art.
Daniel AlarconPeru is a country where more than half the people would emigrate if given the chance. Thats half the population that is willing to abandon everything they know for the uncertainty of a life in a foreign land, in another language.
Daniel AlarconI'm a believer in the benefits of translation. It's a necessity and a privilege - it would be awful to be limited to reading authors who's work was composed in the languages I happen to have learned.
Daniel AlarconA lot of attention has been paid in Latin America to the new generation of nonfiction writers, authors like Julio Villanueva Chang, Diego Osorno, Cristรณbal Peรฑa, Gabriela Wiener, Leila Guerriero, Cristian Alarcรณn, among others. These are writers doing important, groundbreaking work. So the talent is there, as is the habit of radio listenership, and what we propose to do is unite the two. We want to have these immensely gifted journalists - men and women who've already revitalized the long-form narrative - we want them to tell their stories in sound.
Daniel Alarcon