There are stories that are by and for Latin Americans, where a certain amount of cultural fluency is expected, where we can delight in the details, the humor, the particularities of speech, of dialects. Something is always lost in translation; we know instinctively that this is the case. A Radio Ambulante story looks at Latin America from the inside.
Daniel AlarconA lot of attention has been paid in Latin America to the new generation of nonfiction writers, authors like Julio Villanueva Chang, Diego Osorno, Cristรณbal Peรฑa, Gabriela Wiener, Leila Guerriero, Cristian Alarcรณn, among others. These are writers doing important, groundbreaking work. So the talent is there, as is the habit of radio listenership, and what we propose to do is unite the two. We want to have these immensely gifted journalists - men and women who've already revitalized the long-form narrative - we want them to tell their stories in sound.
Daniel AlarconWhen I started writing seriously in high school, English was the language I had at my disposal - my Spanish was domestic, colloquial, and not particularly literary or sophisticated.
Daniel AlarconPeru is a country where more than half the people would emigrate if given the chance. Thats half the population that is willing to abandon everything they know for the uncertainty of a life in a foreign land, in another language.
Daniel AlarconFor fiction, Im not particularly nationalistic. Im not like the Hugo Chavez of Latin American letters, you know? I want people to read good work.
Daniel Alarcon