There are stories that are by and for Latin Americans, where a certain amount of cultural fluency is expected, where we can delight in the details, the humor, the particularities of speech, of dialects. Something is always lost in translation; we know instinctively that this is the case. A Radio Ambulante story looks at Latin America from the inside.
Daniel AlarconWriting an op-ed feels like I'm taking the SAT. It's so hard. It feels like homework. And if it feels like homework, it just doesn't get done.
Daniel AlarconIt's true that there are people who live the idea of being an artist, as opposed to the idea of making art.
Daniel AlarconWhen I started writing seriously in high school, English was the language I had at my disposal - my Spanish was domestic, colloquial, and not particularly literary or sophisticated.
Daniel AlarconGenerally, I find that when you're writing and having fun with the writing, that energy and dynamism is going to come out in the text one way or another.
Daniel AlarconI have a love/hate relationship with the internet. It's obviously the central tool of how I work, and how I keep in touch with all the writers and then producers that I'm collaborating with. Skype saves my life, you know.
Daniel AlarconMeaning can be usually be approximated, but often by sacrificing style. When I review my translations into Spanish, that's what I'm most concerned with, reading the sentences aloud in Spanish to make sure they sound the way I want them to. To be honest, I much prefer being translated into Greek or Japanese; in those cases, you have no way of being involved, and no pressure.
Daniel Alarcon