Alongside Han Kang, there's only one other author I've chosen to translate so far - Bae Suah. Her work is radical both stylistically and politically, influenced by her own translation practice (she's translated the likes of Kafka, Pessoa, and Sadeq Hedayat into Korean). Her language is simply extraordinary.
Deborah SmithNot only are unpaid internships exploitative, they're one of the main forces keeping publishing in this country a primary white middle-class industry, which has a direct knock-on effect on what gets published and how.
Deborah SmithPlus, publishing's inherent conservatism, means that what little did get through was weighted towards the commercial end of the scale, which is not the kind of writing that excites me.
Deborah SmithWe are all bodies of water, guarding the mystery of our depths, but some of us have more to guard than others.
Deborah SmithI did my BA in English lit, and hated the restriction - I'd always read more in translation than not; coming from a working-class background, what I knew of as British literature - the writers who made big prize lists and/or were stocked in WH Smith, Doncaster's only bookshop until I was 17 - seemed incredibly, alienatingly middle-class. Then in 2009, just after the financial crash, I graduated with no more specific skill than 'can analyse a bit of poetry'.
Deborah SmithKhairani Barokka is a writer, spoken-word poet, visual artist and performer whose work has a strong vein of activism, particularly around disability, but also how this intersects with, for example, issues of gender - she's campaigned for reproductive rights in her native Indonesian, and is currently studying for a PhD in disability and visual cultures at Goldsmiths. She's written a feminist, environmentalist, anti-colonialist narrative poem, with tactile artwork and a Braille translation. How could I not publish that?
Deborah Smith