So the aim for the press was a mixture of things: to publish under-represented writing, which is an intersection of original language, style, content, and often its author's gender. To publish it properly, in a way that makes it clear that this is art, not anthropology. To spotlight the importance of translation in making cultures less dully homogenous.
Deborah SmithI teach Korean translation at the British Centre for Literary Translation summer school, so I see an emerging generation too, who are around my age. I'm hoping to find time to mentor, and to help emerging translators to a first contract through Tilted Axis.
Deborah SmithLife doesn't take itself seriously for long. Joy leaves an imprint even in the hardest sorrow.
Deborah SmithHwang Jung-eun is one of the brightest stars of the new South Korean generation - she's Han Kang's favourite, and the novel we're publishing scooped the prestigious Bookseller's Award, for critically-acclaimed fiction that also has a wide popular appeal. She stands out for her focus on social minorities - her protagonists are slum inhabitants, trans women, orphans - and for the way she melds this hard-edged social critique with obliquely fantastical elements and offbeat dialogue.
Deborah SmithInstead of fearing what might happen if I failed, I should be excited about what could happen if I succeeded!
Deborah SmithThereโs something very freeing about losing the anchors that have always defined you. Frightening, sad, but exhilarating in a poignant way, as well. Youโre free to float to the moon and evaporate or sink to the bottom of the deepest ocean. But youโre free to explore. Some people confuse that with drifting, I suppose. I like to think of it as growing.
Deborah SmithI was in the second year of my PhD when I first had the idea - I'd recently started working as a translator, which meant firstly that I was hearing about amazing-sounding books from other translators, and also that I was getting enough of an insider's view of the publishing industry to be aware of all the implicit biases that made it so difficult for these books to ever get published, especially if they weren't from European languages (harder to discover, editors can't read the original, lack of funding programmes, authors who don't speak English).
Deborah Smith