I wrote Baghdad Central right after translating a great work by Ibrahim al-Koni, who is sort of a master of Arab fiction. In conversations with him I realized that translations have been my MFA program. If I have learned how to write fiction it's by working with great writers and getting them to explain their craft to me so that I can do it in English. That's how I've figured it out.
Elliott CollaWith Ibrahim al-Koni, what I figured out was - and you'll see this in his novels - if your time is limited, make the unit of the chapters small so that you can finish one a day, at least in the first draft. Once you have the first draft it's living, and you can coax it to grow and trim it and reshape it and so on. But get that first draft. I think if I'd gone to an MFA program and learned that, it would have been money well spent. But translation has been that for me.
Elliott CollaTranslated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
Elliott CollaThere was this very deliberate move to just overlay an American reality in Iraq. I've never actually seen the map, but apparently Americans thought the names of places were just too complicated so they got decent maps of Baghdad and just renamed everything with familiar names. This neighborhood would be Hollywood, that neighborhood would be Manhattan, and that one's Madison, you're going to drive down Oak and take a left on Main Street.
Elliott CollaThere were illegal poets like Muzaffar al-Nawab, this is the thing - Muzaffar was widely known and he didn't really have books. He would deliver these readings on cassette tape. Go on YouTube and listen to him. He's like a preacher. He's a really interesting figure in modern Iraqi life.
Elliott Colla