Certain readers will read my book not because they are interested in Iraq, but because they read crime fiction. I did want to get beyond just speaking to other Middle East scholars, so I'm happy about that. But this was, nonetheless, a novel I wish I got to read in Arabic and translate.
Elliott CollaWe like to look out on the world and see ourselves, so we have many, many novels, memoirs, and short stories in Iraq that are largely about Americans in Iraq, doing what Americans do.
Elliott CollaIn a couple of Ahdaf Soueif's novels, she gets at the certain kind of English that's being spoken by Egyptians. It's a beautiful, expressive English but it is non-standard, "broken" English that happens to be efficient, eloquent, and communicates perfectly well even if it is breaking rules.
Elliott CollaThere was this very deliberate move to just overlay an American reality in Iraq. I've never actually seen the map, but apparently Americans thought the names of places were just too complicated so they got decent maps of Baghdad and just renamed everything with familiar names. This neighborhood would be Hollywood, that neighborhood would be Manhattan, and that one's Madison, you're going to drive down Oak and take a left on Main Street.
Elliott CollaI wrote Baghdad Central right after translating a great work by Ibrahim al-Koni, who is sort of a master of Arab fiction. In conversations with him I realized that translations have been my MFA program. If I have learned how to write fiction it's by working with great writers and getting them to explain their craft to me so that I can do it in English. That's how I've figured it out.
Elliott CollaThere were illegal poets like Muzaffar al-Nawab, this is the thing - Muzaffar was widely known and he didn't really have books. He would deliver these readings on cassette tape. Go on YouTube and listen to him. He's like a preacher. He's a really interesting figure in modern Iraqi life.
Elliott CollaThe stories that confirm that bigger story are brought in and easily digested. But there's another set of stories that are always there, which do not confirm, but which complicate and contradict what we think we already know. And I'm always attracted to that. There doesn't seem to be much of a market for it. Translated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
Elliott Colla