There were illegal poets like Muzaffar al-Nawab, this is the thing - Muzaffar was widely known and he didn't really have books. He would deliver these readings on cassette tape. Go on YouTube and listen to him. He's like a preacher. He's a really interesting figure in modern Iraqi life.
Elliott CollaThe more I've reflected on that and asked Iraqi friends, the more I realize that the corruption in Iraq has nothing to do with ideas - it has to do with the regime and institutional structures and power. There's no core to what Michel Aflaq has to say that results in this. That was a key to looking at Michel Aflaq as a sideshow. He's the intellectual father of an ideology that no one probably ever believed in. At that point I began to appreciate him in a funny way.
Elliott CollaIn translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
Elliott CollaWe like to look out on the world and see ourselves, so we have many, many novels, memoirs, and short stories in Iraq that are largely about Americans in Iraq, doing what Americans do.
Elliott CollaTranslation is harder, believe it or not. You do have to come up with a story, and actually I'm mystified by that process. I don't exactly know how the story just comes, but it does. But in writing a story that you're inventing, versus writing a story that somebody else has made up - there's a world of difference. In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing.
Elliott Colla