Variaciรณn / Variations El remanso de aire bajo la rama del eco. El remanso del agua bajo fronda de luceros. El remanso de tu boca bajo espesura de besos. * The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. Translated from the Spanish by Lysander Kemp
Federico Garcia LorcaThe day that hunger is eradicated from the earth there will be the greatest spiritual explosion the world has ever known. Humanity cannot imagine the joy that will burst into the world.
Federico Garcia LorcaTheatre is poetry that rises from the book and becomes human enough to talk and shout, weep and despair
Federico Garcia LorcaThe night below. We two. Crystal of pain. You wept over great distances. My ache was a clutch of agonies over your sickly heart of sand.
Federico Garcia LorcaI sing your restless longing for the statue, your fear of the feelings that await you in the street. I sing the small sea siren who sings to you, riding her bicycle of corals and conches. But above all I sing a common thought that joins us in the dark and golden hours. The light that blinds our eyes is not art. Rather it is love, friendship, crossed swords.
Federico Garcia LorcaI was lucky enough to see with my own eyes the recent stock-market crash, where they lost several million dollars, a rabble of dead money that went sliding off into the sea. Never as then, amid suicides, hysteria, and groups of fainting people, have I felt the sensation of real death, death without hope, death that is nothing but rottenness, for the spectacle was terrifying but devoid of greatness... I felt something like a divine urge to bombard that whole canyon of shadow, where ambulances collected suicides whose hands were full of rings.
Federico Garcia Lorca