I was lucky enough to see with my own eyes the recent stock-market crash, where they lost several million dollars, a rabble of dead money that went sliding off into the sea. Never as then, amid suicides, hysteria, and groups of fainting people, have I felt the sensation of real death, death without hope, death that is nothing but rottenness, for the spectacle was terrifying but devoid of greatness... I felt something like a divine urge to bombard that whole canyon of shadow, where ambulances collected suicides whose hands were full of rings.
Federico Garcia LorcaAt five in the afternoon. It was exactly five in the afternoon. A boy brought the white sheet at five in the afternoon. A frail of lime ready prepared at five in the afternoon. The rest was death, and death alone
Federico Garcia LorcaNight of Sleepless Love The night above. We two. Full moon. I started to weep, you laughed. Your scorn was a god, my laments moments and doves in a chain. The night below. We two. Crystal of pain. You wept over great distances. My ache was a clutch of agonies over your sickly heart of sand. Dawn married us on the bed, our mouths to the frozen spout of unstaunched blood. The sun came through the shuttered balcony and the coral of life opened its branches over my shrouded heart.
Federico Garcia LorcaAngel and Muse approach from without; the Angel sheds light and the Muse gives form (Hesiod learned of them). Gold leaf or chiton-folds: the poet finds his models in his laurel coppice. But the Duende, on the other hand, must come to life in the nethermost recesses of the blood.
Federico Garcia LorcaVariaciรณn / Variations El remanso de aire bajo la rama del eco. El remanso del agua bajo fronda de luceros. El remanso de tu boca bajo espesura de besos. * The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. Translated from the Spanish by Lysander Kemp
Federico Garcia Lorca