Once I looked into it, I was taken aback to learn that pretty much nothing by Joรฃo Gilberto Noll was available in English translation. I was confident that I could find an editor and the readership for a translation: Noll is highly respected in Brazil, and at the same time divisive, somewhat like Hilda Hilst. Neither of them enjoys the universal acclaim you might associate with Clarice Lispector, whom everyone adores, myself included. Still, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.
Adam MorrisOne that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
Adam MorrisI am surprised by the word psychedelic. Joรฃo Gilberto Noll does not accept realism in a straightforward way, but I am more inclined to call Quiet Creature a realist text than I am to call it a psychedelic one. The transcendent aspect of the psychedelic experience is totally absent.
Adam MorrisUnless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers, I don't think there's anything that I would call essentially Brazilian in Joรฃo Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
Adam MorrisThis makes his writing very pleasing to read: Joรฃo Gilberto Noll pays attention to detail, but only to certain details. And it's never easy to foresee which details will send the narrator or the plot in an unsuspected direction.
Adam Morris