I primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing - in thought.
Adam MorrisJorge Luis Borges had the soapbox and the authority to complain about this myopic understanding of the duty of Latin American writers, which sometimes forecloses their unique modernism and experience of modernization in favor of a mythic past or an artificially constructed ideal national subject. So likewise in João Gilberto Noll, readers shouldn't expect samba and Carnival and football. The Brazilian national identity is not one of his primary concerns.
Adam MorrisI only translate authors whose work already interests me as a reader, and that's a decision I make based on multiple encounters with an author's work.
Adam MorrisThis neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil's relative isolation from what metropolitan tastemakers. If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it's likely he'd be more broadly translated.
Adam MorrisOnce I looked into it, I was taken aback to learn that pretty much nothing by João Gilberto Noll was available in English translation. I was confident that I could find an editor and the readership for a translation: Noll is highly respected in Brazil, and at the same time divisive, somewhat like Hilda Hilst. Neither of them enjoys the universal acclaim you might associate with Clarice Lispector, whom everyone adores, myself included. Still, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.
Adam Morris