It's really the story of a young woman, or two women, growing up in Naples in a poor neighborhood. The way that they get out of it - or don't get out of it - that's part of it. But it's also the story of the mid-20th century in Italy so it's really like a social, historical and personal novel. I think that even though I didn't live in Italy in those years, it did cover that same type of generational upbringing that someone like me might've had in America.
Ann GoldsteinI think that being an editor, someone who works with words, is very good training for being a translator because it trains you to be attentive to words in a very specific, very concrete, very literal way.
Ann GoldsteinThat's a huge subject - a writer refusing to do publicity but writing about publicity.
Ann GoldsteinI like to think of the individual words, then you put the word in the sentence, then you have to think about what that word means in the sentence, then you have to read the sentence in the paragraph - you're sort of building up like that; that's my philosophy.
Ann GoldsteinI think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.
Ann GoldsteinPrimo Levi's - I mean, he's a very different kind of writer. He's a much more formal writer. He's a much more -almost detached. I mean, I wouldn't really say that he's detached ultimately. But he does write as a scientist, and so he describes things very - in great detail, very carefully.
Ann Goldstein