As the writer, you can choose the word that seems best in terms of meaning, nuance, sound, etc. As the translator you are unlikely to find a word in your language that exactly matches, so that you are always making a decision about which meaning or nuance to choose, or emphasize, over the others.
Ann GoldsteinI tend to be kind of literal about translation. I think it's important to present the writer as closely as possible.
Ann GoldsteinThe truth is, just to hear other people speaking Italian is really worth it. It keeps the sound in your ear.
Ann GoldsteinThe Neapolitan novels have a lot of references to things outside, to things of the world, to culture, politics, the city of Naples. People have mentioned that Naples is like a character in the novels.
Ann Goldstein