Trying to take a feeling from one language, and express it in another is naturally that's my goal. You can't possibly achieve that in a perfect way because there's so many things you have to take into consideration. You know, think about every word, every sentence, every paragraph, and do what you can.
Ann GoldsteinI think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.
Ann GoldsteinI have very strict rules in my head that seem to me to be the way things should sound.
Ann GoldsteinI tend to be kind of literal about translation. I think it's important to present the writer as closely as possible.
Ann GoldsteinThe truth is, just to hear other people speaking Italian is really worth it. It keeps the sound in your ear.
Ann GoldsteinIt's really the story of a young woman, or two women, growing up in Naples in a poor neighborhood. The way that they get out of it - or don't get out of it - that's part of it. But it's also the story of the mid-20th century in Italy so it's really like a social, historical and personal novel. I think that even though I didn't live in Italy in those years, it did cover that same type of generational upbringing that someone like me might've had in America.
Ann Goldstein