I tend to be kind of literal about translation. I think it's important to present the writer as closely as possible.
Ann GoldsteinI have very strict rules in my head that seem to me to be the way things should sound.
Ann GoldsteinThat's a huge subject - a writer refusing to do publicity but writing about publicity.
Ann GoldsteinThe Neapolitan novels have a lot of references to things outside, to things of the world, to culture, politics, the city of Naples. People have mentioned that Naples is like a character in the novels.
Ann GoldsteinI think that if you are sticking to the text, essentially, you're not trying to write your own version of it. I mean, of course, it is your own version of it. And every translator would probably have a different version. But I think that that's what keeps the writers from being individual in English. They may be my English, but I don't think that Ferrante sounds like Levi.
Ann Goldstein