Meaning can be usually be approximated, but often by sacrificing style. When I review my translations into Spanish, that's what I'm most concerned with, reading the sentences aloud in Spanish to make sure they sound the way I want them to. To be honest, I much prefer being translated into Greek or Japanese; in those cases, you have no way of being involved, and no pressure.
Daniel AlarconAs a boy, I wanted to be the Peruvian Diego Maradona. Sadly, Peru hasnt made the World Cup since 1982, so I guess I did well to choose something different.
Daniel AlarconRadio is the medium that most closely approximates the experience of reading. As a novelist, I find it very exciting to be able to reach people who might not ever pick up one of my books, either because they can't afford it (as is often the case in Latin America), or because they just don't have the habit of reading novels.
Daniel AlarconFor fiction, Im not particularly nationalistic. Im not like the Hugo Chavez of Latin American letters, you know? I want people to read good work.
Daniel AlarconGenerally, I find that when you're writing and having fun with the writing, that energy and dynamism is going to come out in the text one way or another.
Daniel Alarcon