English is much drier. You can get away with a lot less. Pathos, lyricism, these are things you have to tone down if you want the English version of the book to work.
Daniel KehlmannWhen you translate the American writers who are best with dialogue into German - someone like Elmore Leonard, or Tom Wolfe, who's also quite good with dialogue. It's very hard to translate them well.
Daniel KehlmannYou say fate is almost indispensable to literature - I think it's completely indispensable, at least in a novel, because a novel always has a plot. Even if nothing happens, even if someone just spends a day walking around Dublin, or whatever, there's still something going on.
Daniel KehlmannI think I can work anywhere, but you don't get the same kind of inspiration everywhere. New York theater has become a big inspiration for me. I only started writing for the stage myself because I like to see the good, mostly off-Broadway plays in New York.
Daniel KehlmannEnglish has a better way with colloquialisms. It has colloquialisms that are colorful and expressive but not too heavy or distracting. In German, if you use colloquialisms, it quickly descends into some kind of dialect literature.
Daniel KehlmannOne of the points where the art world is at its most metaphysical is in this weird aspect of the power of the expert. There are experts who claim they cannot be fooled because they have an inner connection to an artist and can feel whether something is genuine or fake. I've heard experts say, on panels: When it comes to my period, or my painters, I cannot be fooled. And of course that's completely ridiculous.
Daniel Kehlmann