English has a better way with colloquialisms. It has colloquialisms that are colorful and expressive but not too heavy or distracting. In German, if you use colloquialisms, it quickly descends into some kind of dialect literature.
Daniel KehlmannWe think in terms of fate even if we don't believe in it. Even something as trivial as missing the bus - we think: Well, it might be good for something. We always have that thought, no matter how critical we try to be. The idea that everything is always total chance - we're not made for that.
Daniel KehlmannUsually I work out the plot before I start. This time I thought: Writers always talk about not knowing where a book is going - -I want to experience that, too. What I found out is that it's very interesting, but it takes much longer because you have so many false starts. You take wrong turns and you have to go back and start the whole chapter, or the whole section, from scratch.
Daniel KehlmannFor a while I never show anybody what I'm writing, and during that time I need the feeling that publishing is only an option. I might publish this, I might not. I think if I had to publish it, I might panic.
Daniel KehlmannEnglish is much drier. You can get away with a lot less. Pathos, lyricism, these are things you have to tone down if you want the English version of the book to work.
Daniel KehlmannUsually the German translators do something terrible, especially with Tom Wolfe, which is that they make it local. So if the characters are from Harlem, the translators put all this Berlin slang into their mouths, and that's just terrible. You cringe when you read that. But there really is no good solution to the problem, except learning English.
Daniel Kehlmann