So the fact that there's someone who's planning what happens to the characters, writing it down, means that the characters always have a fate. And when we think about fate, we tend think of it as the thing we would have if we were literary characters, that is, if there were somebody out there, writing us.
Daniel KehlmannEnglish has a better way with colloquialisms. It has colloquialisms that are colorful and expressive but not too heavy or distracting. In German, if you use colloquialisms, it quickly descends into some kind of dialect literature.
Daniel KehlmannGerman can take a lot more pathos than English can. When you say "pathetic" in English it's a disparaging term, but when you say "pathetisch" in German it's just a description, not necessarily negative. That says a lot already.
Daniel KehlmannA neglect of one's sentimental education early in life could bear the most unfortunate fruit.
Daniel KehlmannEnglish is much drier. You can get away with a lot less. Pathos, lyricism, these are things you have to tone down if you want the English version of the book to work.
Daniel KehlmannI think that's just what happens when you write a big bestseller. After that you need to find out: What's the best way to go on? And the worst thing you could do would be to try to repeat the formula. That would be suffocating.
Daniel KehlmannSo the fact that there's someone who's planning what happens to the characters, writing it down, means that the characters always have a fate. And when we think about fate, we tend think of it as the thing we would have if we were literary characters, that is, if there were somebody out there, writing us.
Daniel Kehlmann