Our first-year list is Sangeeta Bandyopadhyay (translated by Arunava Sinha), Hwang Jung-eun (translated by Jung Yewon), and Khairani Barokka.
Deborah SmithI taught myself the first year course while I was on the dole, then moved to London to do an MA at SOAS, which led straight into a PhD.
Deborah SmithThis and the small sample size inevitably leads to stereotypes - sweeping family sagas from India, 'lush' colonial romances from South-East Asia. Mother and daughter reconciling generational differences through preparing a 'traditional' meal together. Geishas. And even if something more exciting does manage to sneak through, it gets the same insultingly clichรฉd cover slapped on it anyway, so no one will ever know.
Deborah SmithPlus, publishing's inherent conservatism, means that what little did get through was weighted towards the commercial end of the scale, which is not the kind of writing that excites me.
Deborah SmithKhairani Barokka is a writer, spoken-word poet, visual artist and performer whose work has a strong vein of activism, particularly around disability, but also how this intersects with, for example, issues of gender - she's campaigned for reproductive rights in her native Indonesian, and is currently studying for a PhD in disability and visual cultures at Goldsmiths. She's written a feminist, environmentalist, anti-colonialist narrative poem, with tactile artwork and a Braille translation. How could I not publish that?
Deborah Smith