I had severed relations with the Romanian exiles who had become politically conservative and even extremely right wing; I was giving chess lessons to earn a living. Luckily we spoke quite a bit of French at home so it wasn't too difficult for me to write in my adopted language.
Dumitru TepeneagMany images of animals, mammals or birds, resurface regularly in my narratives. They are not symbols, but chromatic benchmarks. For me, music has always been the perfect construction - an inaccessible ideal.
Dumitru TepeneagChess hasn't really influenced my literature. It's true, there's a character in Pigeon Post, an old chess player; but it's more of a wink, a self-portrait and not much more.
Dumitru TepeneagThere is no one 'best set-up', there are many - you can get to mate in endless ways. And - don't forget! - in chess, like in literature, "the other" (the reader, the adversary, the partner, etc.) has to be a collaborator, has to work with you to get to the final goal. We depend on them! But they also depend on us.
Dumitru TepeneagMy first book published in France was translated and titled Exercices d'Attente in 1972. It was a collection of short works written and published in Romania. In 1973 I was ready to publish the novel Arpiรจges, which I had started writing in Romanian and of which I had published some fragments under the title Vain Art of the Fugue. Some years later, I finished Necessary Marriage.
Dumitru Tepeneag