Many images of animals, mammals or birds, resurface regularly in my narratives. They are not symbols, but chromatic benchmarks. For me, music has always been the perfect construction - an inaccessible ideal.
Dumitru TepeneagAs my editor had no desire to frighten readers with the Romanian pages, he had them translated and published the whole thing in French in 1984. It was only years later, in Romania, that I was able to publish the book as I wrote it.
Dumitru TepeneagSince adolescence I've had a passion for Romantic Fantastique literature, which continued with Expressionism and culminated with the genius of Kafka. It's that German thread of the metaphysic - they were looking for the beyond in dreams.
Dumitru TepeneagMy first book published in France was translated and titled Exercices d'Attente in 1972. It was a collection of short works written and published in Romania. In 1973 I was ready to publish the novel Arpiรจges, which I had started writing in Romanian and of which I had published some fragments under the title Vain Art of the Fugue. Some years later, I finished Necessary Marriage.
Dumitru TepeneagAfter multiple trips to Paris and being accused of participating in 'heinous' activities in regard to the state, I found my Romanian nationality revoked by 'presidential decree' in 1975. Because I hadn't asked for political asylum like everyone else, I had to live and travel with the infamous Nansen Passport from then on. This wasn't easy...I finally obtained my French citizenship in 1983.
Dumitru Tepeneag