Our Onirisme movement was a synthesis between the Romantic Fantastique and Surrealism. Dimov and I rejected automatic writing. We loved surrealist painters: Chirico, Magritte, Tanguy and especially Brauner (also a Romanian), who never respected the laws that Breton imposed in his manifests.
Dumitru TepeneagMy first book published in France was translated and titled Exercices d'Attente in 1972. It was a collection of short works written and published in Romania. In 1973 I was ready to publish the novel Arpiรจges, which I had started writing in Romanian and of which I had published some fragments under the title Vain Art of the Fugue. Some years later, I finished Necessary Marriage.
Dumitru TepeneagAs my editor had no desire to frighten readers with the Romanian pages, he had them translated and published the whole thing in French in 1984. It was only years later, in Romania, that I was able to publish the book as I wrote it.
Dumitru TepeneagIt's not the subject of narration that interests me, but the structure. That's why I stay in touch with my old works, which I reread regularly. I don't hesitate to take up previously used images or even whole scenes.
Dumitru TepeneagIn so-called communist Romania, chess was held in high esteem, even if our champions were weaker than the Soviets. This game, this "sport of the mind," was at the time a better way to establish your reputation than literature.
Dumitru TepeneagChess hasn't really influenced my literature. It's true, there's a character in Pigeon Post, an old chess player; but it's more of a wink, a self-portrait and not much more.
Dumitru TepeneagIt's true that in Romanian I feel more relaxed, as if I'm wearing slippers...but I came to this decision primarily for other reasons: I had only published three collections of texts in Romania. Even before my exile I was prohibited from publishing, I was ignored and forgotten. In going back to Romanian I had the opportunity to take my revenge.
Dumitru Tepeneag