Translation is harder, believe it or not. You do have to come up with a story, and actually I'm mystified by that process. I don't exactly know how the story just comes, but it does. But in writing a story that you're inventing, versus writing a story that somebody else has made up - there's a world of difference. In translation you have to get it right, you have to be precise in what you're doing.
Elliott CollaIt does not take much to imagine the humanity of people you don't know. An American author does not need to know a word of Arabic to write a book like the one I wrote.
Elliott CollaArabs don't do crime fiction. I read crime fiction and I read Arabic literature, and I wish this was a novel I could have read in Arabic.
Elliott CollaI think if I'd gone to an MFA program and learned that, it would have been money well spent. But translation has been that for me.
Elliott CollaThe stories that confirm that bigger story are brought in and easily digested. But there's another set of stories that are always there, which do not confirm, but which complicate and contradict what we think we already know. And I'm always attracted to that. There doesn't seem to be much of a market for it. Translated books rarely get reviewed in the press. Books or poems or works of art that don't seem to have a corresponding style or figure or theme, obviously they're hard to digest.
Elliott Colla