In translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
Elliott CollaCertain readers will read my book not because they are interested in Iraq, but because they read crime fiction. I did want to get beyond just speaking to other Middle East scholars, so I'm happy about that. But this was, nonetheless, a novel I wish I got to read in Arabic and translate.
Elliott CollaArabs don't do crime fiction. I read crime fiction and I read Arabic literature, and I wish this was a novel I could have read in Arabic.
Elliott CollaIn the Green Zone in Iraq you have your radio, you have your food, you have your own electricity, your own toilets. Everything is a sealed American reality overlaid on top of an infrastructure that is crumbling.
Elliott CollaMichel Aflaq - is bad poetry wrapped in the guise of utopian politics, or great poetry wrapped in the guise of horrible politics.
Elliott CollaI wrote Baghdad Central right after translating a great work by Ibrahim al-Koni, who is sort of a master of Arab fiction. In conversations with him I realized that translations have been my MFA program. If I have learned how to write fiction it's by working with great writers and getting them to explain their craft to me so that I can do it in English. That's how I've figured it out.
Elliott Colla