In translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
Elliott CollaThe more I've reflected on that and asked Iraqi friends, the more I realize that the corruption in Iraq has nothing to do with ideas - it has to do with the regime and institutional structures and power. There's no core to what Michel Aflaq has to say that results in this. That was a key to looking at Michel Aflaq as a sideshow. He's the intellectual father of an ideology that no one probably ever believed in. At that point I began to appreciate him in a funny way.
Elliott CollaThe truly astounding thing is the Baathist regime supports poetry like nobody else, probably in the world.
Elliott CollaThe Baathist state did two things extremely well. One was create information-gathering intelligence networks and a filing system. There's actually a lot of information on a lot of people and that is a major achievement of a police state. The second one is the promotion of literature and poetry, and the arts generally. So this is a state that's producing mass police archives - surveillance - and poetry. And in fact a lot of the archives are about what poets are writing or what they should be writing.
Elliott Colla