In translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
Elliott CollaNoir is where the clarity of moral divisions break down, the black and whites turn into grays.
Elliott CollaIn the Green Zone in Iraq you have your radio, you have your food, you have your own electricity, your own toilets. Everything is a sealed American reality overlaid on top of an infrastructure that is crumbling.
Elliott CollaIn a couple of Ahdaf Soueif's novels, she gets at the certain kind of English that's being spoken by Egyptians. It's a beautiful, expressive English but it is non-standard, "broken" English that happens to be efficient, eloquent, and communicates perfectly well even if it is breaking rules.
Elliott CollaWhy is thinking about crime or imagining crime so goddamn central to pop culture? It doesn't matter whether it's American TV or British TV. And there's entire sections of bookstores devoted to crime.
Elliott CollaEach discipline has the capacity to be interested in politics, and each would ask different questions of what politics is, what constitutes power, how power is maintained, how it circulates, how relationships are formed, how institutions are built, how they fall. Every discipline would answer those questions in different ways.
Elliott Colla