Variación / Variations El remanso de aire bajo la rama del eco. El remanso del agua bajo fronda de luceros. El remanso de tu boca bajo espesura de besos. * The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. Translated from the Spanish by Lysander Kemp
Federico Garcia LorcaNew York is something awful, something monstrous. I like to walk the streets, lost, but I recognize that New York is the world's greatest lie. New York is Senegal with machines.
Federico Garcia LorcaThe terrible, cold, cruel part is Wall Street. Rivers of gold flow there from all over the earth, and death comes with it. There, as nowhere else, you feel a total absence of the spirit: herds of men who cannot count past three, herds more who cannot get past six, scorn for pure science and demoniacal respect for the present. And the terrible thing is that the crowd that fills the street believes that the world will always be the same and that it is their duty to keep that huge machine running, day and night, forever.
Federico Garcia LorcaThe wounds were burning like suns at five in the afternoon, and the crowd broke the windows At five in the afternoon. Ah, that fatal five in the afternoon! It was five by all the clocks! It was five in the shade of the afternoon!
Federico Garcia LorcaThe gitano is the most distinguished, profound and aristocratic element in my country, the one that most represents its Way of being and best preserves the fire, the blood and the alphabet of Andalusian and universal truth.
Federico Garcia LorcaHour of Stars (1920) The round silence of night, one note on the stave of the infinite. Ripe with lost poems, I step naked into the street. The blackness riddled by the singing of crickets: sound, that dead will-o'-the-wisp, that musical light perceived by the spirit. A thousand butterfly skeletons sleep within my walls. A wild crowd of young breezes over the river.
Federico Garcia Lorca