Variación / Variations El remanso de aire bajo la rama del eco. El remanso del agua bajo fronda de luceros. El remanso de tu boca bajo espesura de besos. * The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. Translated from the Spanish by Lysander Kemp
Federico Garcia LorcaI will always be on the side of those who have nothing and who are not even allowed to enjoy the nothing they have in peace.
Federico Garcia LorcaAngel and Muse approach from without; the Angel sheds light and the Muse gives form (Hesiod learned of them). Gold leaf or chiton-folds: the poet finds his models in his laurel coppice. But the Duende, on the other hand, must come to life in the nethermost recesses of the blood.
Federico Garcia LorcaThe two elements the traveler first captures in the big city are extra human architecture and furious rhythm. Geometry and anguish.
Federico Garcia LorcaWoodcutter. Cut my shadow from me. Free me from the torment of being without fruit. Why was I born among mirrors? Day goes round and round me. The night copies me in all its stars. I want to live without my reflection. And then let me dream that ants and thistledown are my leaves and my parrots.
Federico Garcia Lorca