These are crystalline - oftentimes incandescent - translations of Juarroz's powerful metaphysical poems where eternity and silence jut up against a world where โwriting infects the landscapeโ and there are โmore letters than leavesโ - The kind of match one hopes for where both the translator and the poet are in luck; new poems which don't leak and yet old poems in which the original passion shines.
Jorie GrahamThe primary function of the creative use of language - in our age - is to try to constantly restore words to their meanings, to keep the living tissue of responsibility alive.
Jorie GrahamI think I am probably in love with silence, that other world. And that I write, in some way, to negotiate seriously with it.
Jorie GrahamI wanted to pack a lot into the lyric, but not go beyond its bounds. Some have written that I wanted to expand what the lyric could do. I just want the hugeness of experience-which includes philosophical discursiveness-to move at a rate of speed that kept it (because all within one unity of experience) emotional. Also, often, questions became the way the poems propelled themselves forward It brings the reader in as a listener to a confession[.] A poem is a private story, after all, no matter how apparently public. The reader is always overhearing a confession.
Jorie Graham