I don't know why I write. The honest answer is that I don't have an answer. I wouldn't die if I couldn't write fiction. Actually keel over and die - it's unlikely. But quite quickly writing has come to feel like the only thing I really know how to do. And I go a bit stir crazy if I don't write more or less every day. But that makes writing sound like a mood-regulator, a way to regulate anxiety or depression, and it doesn't really come down to that.
Katie KitamuraI write some art criticism, and one thing that's clear to me is that politics is fashionable in the American art world in a way it maybe isn't in American fiction. Your work of art becomes fashionable the moment it has some kind of political commentary. I think this has its dangers - the equation between fashion, politics, and art is problematic for obvious reasons. Nonetheless, the notion of politics as being de rigueur in the world of fiction is almost unthinkable. In fiction in America at the moment, the escape into whimsy is far more prevalent than the political.
Katie KitamuraI'm interested in dismantling the distinction between masculine and feminine writing both because I think it's a false distinction and, I think, ultimately an insulting one. It's as insulting to men as it is to women. I'm not sure what masculine writing would look like - I assume some combination of Ernest Hemingway and Raymond Carver. Writing can't be gendered in that way.
Katie KitamuraThe point about sales is relevant because it suggests there are cultures out there that are supporting and consuming, on a vast scale, challenging works of literature. Works of literature that in the United States would sell only a few thousand copies, if they managed to find a publisher at all. The success of these texts in Spain or Italy or wherever contributes to a kind of national conversation that we're perhaps not having here in the U.S.
Katie KitamuraI don't speak any languages well enough to make an expert assessment on writing in translation, but since I'm interested in awkwardness in prose, I find I like the way translated texts can sometimes acquire awkwardness in the process of translation. There's a discordance translation can create which I think is sometimes seen as a weakness but which I think can be a really interesting aspect of the text.
Katie KitamuraIt's a hard thing to examine and difficult to speak for other writers, but when I look at my own writing there is often too much reticence. And that's a flaw I have as a person as well. I'm too reticent. I'm non-confrontational to a fault. And I'm risk-averse, which probably shows in my sentences. The aversion to long lines, the tendency to strip things back and be spare. My writing is an act of erasure that's tied up with my personality. I can easily produce a ninety thousand word chunk of writing and then cut back and back until I've only got ten thousand words. Or nothing.
Katie KitamuraMany novelists say, "I'm not a political novelist" - myself included. That's a standard, even a default position. Whereas that divide between art and politics simply isn't possible in many countries. In Hungary, you couldn't be a fiction writer and then, when asked about politics, put your hands up in the air and say "But I'm not a political novelist." If you're a Chinese novelist, a novelist in a country where censorship is such an issue, how do you claim that politics has nothing to do with your writing? It's in your writing, it's shaping your words.
Katie Kitamura