The translator ... Peculiar outcast, ghost in the world of literature, recreating in another form something already created, creating and not creating, writing words that are his own and not his own, writing a work not original to him, composing with utmost pains and without recognition of his pains or the fact that the composition really is his own.
Lydia DavisI started with small-press publishers, who were willing to publish all sorts of forms. I didn't move to the larger presses until they knew what they were getting in for.
Lydia DavisHeart weeps. Head tries to help heart. Head tells heart how it is, again: You will lose the ones you love. They will all go. But even the earth will go, someday. Heart feels better, then. But the words of head do not remain long in the ears of heart. Heart is so new to this. I want them back, says heart. Head is all heart has. Help, head. Help heart.
Lydia DavisI don't believe, in the end, that there is any such thing as no style. Even a very neutral, plain style, one that doesn't use colloquialisms, lyrical flourishes, heavy supplies of metaphor, etc., is a style, and it becomes a writer's characteristic style just as much as a thicker, richer deployment of idiom and vocabulary.
Lydia DavisIn some sense the text and the translator are locked in struggle - 'I attacked that sentence, it resisted me, I attacked another, it eluded me' - a struggle in which, curiously, when the translator wins, the text wins too.
Lydia DavisWe all have an ongoing narrative inside our heads, the narrative that is spoken aloud if a friend asks a question. That narrative feels deeply natural to me. We also hang on to scraps of dialogue. Our memories donโt usually serve us up whole scenes complete with dialogue. So I suppose Iโm saying that I like to work from what a character is likely to remember, from a more interior place.
Lydia Davis