I don't feel I have to struggle against allegory. I let the readers do the interpreting.
Lydia DavisThe translator ... Peculiar outcast, ghost in the world of literature, recreating in another form something already created, creating and not creating, writing words that are his own and not his own, writing a work not original to him, composing with utmost pains and without recognition of his pains or the fact that the composition really is his own.
Lydia DavisOften, the idea that there can be a wide range of translations of one text doesn't occur to people - or that a translation could be bad, very bad, and unfaithful to the original.
Lydia DavisWhen I'm trying a new form- trying to do something I'm not used to doing, which was true of the novel.
Lydia DavisI never dream in French, but certain French words seem better or more fun than English words - like 'pois chiches' for chick peas!
Lydia DavisThe moment when a limit is reached, when there is nothing ahead but darkness: something comes in to help that is not real. Another way all this is like madness: a mad person not helped out of his trouble by anything real begins to trust what is not real because it helps him and he needs it because real things continue not to help him.
Lydia Davis