I have done literary translation because the University of Arkansas, where I did my MFA, was program of creative writing and translation, and it's a very different experience. You're trying to honor the writer. You shouldn't allow yourself, for example, to encounter a sentence that's three lines long and break it up into four smaller sentences.
Miroslav PenkovThe problem is we bear grudges that go a thousand years into the past. Really, I could find people who begrudge the Greeks for doing awful things to the Bulgarians more than a thousand years ago.
Miroslav PenkovThat's one of the things I wanted to explore, the idea that I don't agree with one bit, that to be Bulgarian is to be Christian and if you're Muslim you're a Turk. It's that sort of line of reasoning that's causing a lot of trouble. Because what does religion really have to do with anything? It's just a bizarre question.
Miroslav PenkovIn certain places, not always, there are moments where I tried to convey in English a sense of foreignness. I wanted the reader to get the sense that another language is being spoken.
Miroslav PenkovAll these wars, all these territories. For example, Macedonia is a disputed territory, and there are people directly to the west of Bulgaria who are in Serbia now because of where they lived when the borders were drawn but who are Bulgarian. It makes the Balkans an insanely interesting place to explore.
Miroslav PenkovIn Bulgarian I am much more flowery, the sentences are wilder. In English out of necessity I try to be clear and disciplined. I realized by writing in English there is so much more to writing a good story than the style.
Miroslav PenkovI don't find English restrictive, but it brings a level of discipline to my writing that I wouldn't have in Bulgarian. My control of English, however you define it, my ability to work in English, is more limited than in Bulgarian. That means out of necessity I have to develop a style that goes for clarity of expression which I may not have done otherwise.
Miroslav Penkov