It is not merely the brevity by which the haiku isolates a particular group of phenomena from all the rest; nor its suggestiveness, through which it reveals a whole world of experience. It is not only in its remarkable use of the season word, by which it gives us a feeling of a quarter of the year; nor its faint all-pervading humour. Its peculiar quality is its self-effacing, self-annihilative nature, by which it enables us, more than any other form of literature, to grasp the thing-in-itself.
Reginald Horace BlythOr, to express this in another way, suggested to me by Professor Suzuki, in connection with seeing into our own nature, poetry is the something that we see, but the seeing and the something are one; without the seeing there is no something, no something, no seeing. There is neither discovery nor creation: only the perfect, indivisible experience.
Reginald Horace BlythRegarding R. H. Blyth: For translations, the best books are still those by R. H. Blyth. . . .
Reginald Horace BlythRegarding R. H. Blyth: Blyth's four volume Haiku became especially popular at this time [1950's] because his translations were based on the assumption that the haiku was the poetic expression of Zen. Not surprisingly, his books attracted the attention of the Beat school, most notably writers such as Allen Ginsberg, Gary Snyder and Jack Kerouac, all of whom had a prior interest in Zen.
Reginald Horace BlythRegarding R. H. Blyth: The first book in English based on the saijiki is R. H. Blyth's Haiku, published in four volumes from 1949 to 1952. After the first, background volume, the remaining three consist of a collection of Japanese haiku with translations, all organized by season, and within the seasons by traditional categories and about three hundred seasonal topics.
Reginald Horace Blyth