Dostoevky's lack of taste, his monotonous dealings with persons suffering with pre-Freudian complexes, the way he has of wallowing in the tragic misadventures of human dignity - all this is difficult to admire.
Vladimir NabokovI am surrounded by some sort of wretched specters, not by people. They torment me as can torment only senseless visions, bad dreams, dregs of delirium, the drivel of nightmares and everything that passes down here for real life.
Vladimir NabokovToska - noun /หtล-skษ/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness. "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.
Vladimir NabokovThere is only one real number: one. And love, apparently, is the best exponent of this singularity.
Vladimir NabokovDown you go, but all the while you feel suspended and buoyed as you somersault in slow motion like a somnolent tumbler pigeon, and sprawl supine on the eiderdown of the air, or lazily turn to embrace your pillow, enjoying every last instant of soft, deep, death-padded life, with the earth's green see-saw now above, now below, and the voluptuous crucifixion, as you stretch yourself in the growing rush, in the nearing swish, and then your loved body's obliteration in the Lap of the Lord.
Vladimir Nabokov