This makes his writing very pleasing to read: Joรฃo Gilberto Noll pays attention to detail, but only to certain details. And it's never easy to foresee which details will send the narrator or the plot in an unsuspected direction.
Adam MorrisI have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent. An easy example would be the Portuguese escuridรฃo: English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.
Adam MorrisUnless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers, I don't think there's anything that I would call essentially Brazilian in Joรฃo Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
Adam MorrisDreamlike sequencing is perhaps one of Joรฃo Gilberto Noll's most remarkable triumphs in Quiet Creature on the Corner. I translated the novel and still it remains a mystery as to how exactly how this works. Noll thinks more like an experimental filmmaker than a novelist.
Adam Morris