In a sense, I never got over Robert Lowell's History. A flawed, infinitely brilliant project I never tire of going back to. It's a modern Inferno, where Lowell plays both Dante and Virgil, guiding us through dozens of illuminating, bitter episodes from human history, all the while managing to hold a mirror to our confused hominid face as it squints at eternity and fails to grasp any of it.
Andre Naffis-SahelyThe average political poem - especially the kind that wears this label all too proudly - is both dull and full of brow-beating triteness.
Andre Naffis-SahelyFear knows no borders, and the terminology of hate has seeped into every aspect of life.
Andre Naffis-SahelyWhen it comes to the challenges of the actual process, I soldier on as best I can, on my own.
Andre Naffis-SahelySome of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
Andre Naffis-SahelyRegardless of whether the authors I've translated have been "dead and canonized," or "living and established," or even simply "emerging," I must put myself to the same, old test: "can I do their texts justice?" I've translated twenty-one books, and except for three commissions, I "hand-picked" all my authors on the basis of whether my own peculiar idiosyncrasies would complement their own.
Andre Naffis-Sahely