Everyone wants to be open and inclusive, but nobody wants to pay for it. It's the biggest roadblock to translating living writers, especially poets.
Andre Naffis-SahelyMeanwhile, the disgruntled "natives" of the West remain empty-handed and keep baying for blood, stuck on the caboose of the train, like Bob Dylan used to sing. Despair will always be a merchandize so long as we refuse to confront these lies head-on.
Andre Naffis-SahelyThe real question should be: what makes a good political poem? The possible answers to that question are both obvious and yet still a little too subjective for anyone to ever fully agree on. What do I most wish to see in a political poet? Sublimated rebellion.
Andre Naffis-SahelySome of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
Andre Naffis-Sahely