Some of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
Andre Naffis-SahelyTo be a political poet means simply to be a poet, and any poet worth their salt will be a political animal in their own peculiar way - they have no choice: politics is one of the many fragments we thread into the tapestry of the poem.
Andre Naffis-SahelyAs the Cameroonian philosopher Achille Mbembe has presciently pointed out, neoliberal corporate globalism threatens to exploit that advantage like never before, and it seems set to turn vast swathes of humanity into "the Negros of a new racism."
Andre Naffis-SahelyAbdellatif [Laรขbi] was wildly popular with his students and it wasn't difficult to see why: like them, he knew that average Moroccans were hungry, jobless and desperate. They also knew they were ruled by a paranoid king who was more comfortable with Parisian financiers than his own subjects.
Andre Naffis-SahelyRegardless of whether the authors I've translated have been "dead and canonized," or "living and established," or even simply "emerging," I must put myself to the same, old test: "can I do their texts justice?" I've translated twenty-one books, and except for three commissions, I "hand-picked" all my authors on the basis of whether my own peculiar idiosyncrasies would complement their own.
Andre Naffis-Sahely