[Abdellatif Laรขbi] was a poet and worked as a high school teacher; and although he hadn't broken any laws, the Moroccan government was determined to "gag" him - I use the term specifically since one of my favorite sequences of his is entitled "The Poem Beneath The Gag."
Andre Naffis-SahelySome of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
Andre Naffis-SahelyPoetry either pulses with real life or it's just an aborted simulacra. There's no middle ground.
Andre Naffis-SahelyDealing with politically-engaged writers of color like Abdellatif Laรขbi and Rashid Boudjedra - who ran away from school aged sixteen to fight against the French in the Algerian war - first requires convincing an editor to take a chance on them, which very few like to do these days.
Andre Naffis-SahelyI can't quite see the point of poems like "Wittgenstein Goes for a Walk with A Hawk in Sherwood Forest." I know they're trying to be clever, but they're not.
Andre Naffis-SahelyRegardless of whether the authors I've translated have been "dead and canonized," or "living and established," or even simply "emerging," I must put myself to the same, old test: "can I do their texts justice?" I've translated twenty-one books, and except for three commissions, I "hand-picked" all my authors on the basis of whether my own peculiar idiosyncrasies would complement their own.
Andre Naffis-Sahely