I've translated two of Bae's novels, A Greater Music and Recitation, which are coming from Open Letter and Deep Vellum in October and January respectively. A Greater Music is a semi-autobiographical book centred on a Korean writer moving to Berlin, learning to live and even write in a foreign language.
Deborah SmithPossibly the best thing about the whole experience is that Kang and I are now really good friends. It's as much of a pleasure and privilege to know her as a person as it is to translate her work. She's been over for two UK publicity tours, which means lots of time to chat on trains etc., and she was hear all last summer for a writer's residency in Norwich, where I got to meet her son too.
Deborah SmithI suspected learning a language would be both useful and enjoyable (I love memorising lists of things), and would get rid of the embarrassment of being monolingual at 21. I'd been obsessed with reading for as long as I could remember, the only thing I'd ever thought I might want to be was a writer, but I was much better at crafting sentences than at stringing plots together.
Deborah SmithThis and the small sample size inevitably leads to stereotypes - sweeping family sagas from India, 'lush' colonial romances from South-East Asia. Mother and daughter reconciling generational differences through preparing a 'traditional' meal together. Geishas. And even if something more exciting does manage to sneak through, it gets the same insultingly clichรฉd cover slapped on it anyway, so no one will ever know.
Deborah SmithWhenever I visit Korea she [Kang] buys me lunch and takes me to a gallery. As if all this wasn't enough, she has incredible respect for translation as a creative, artistic practice - she insists that each English version is 'our book', offered to share her fees with me when she found out I wasn't getting paid for translating her publicity stuff, always asks the editor to credit me, and does so herself whenever she's interviewed. Too good to be true.
Deborah Smith