One of my favorite literary theorists, Mikhail Bakhtin, wrote that the defining characteristic of the novel is its unprecedented level of "heteroglossia" - the way it brings together so many different registers of language. He doesn't mean national languages, but rather the sublanguages we all navigate between every day: high language, low language, everything. I think there's something really powerful about the idea of the novel as a space that can bring all these languages together - not just aggregate them, like the Internet is so good at doing, but bring them into a dialogue.
Elif BatumanIn the last volume of In Search of Lost Time, Proust compares himself to Scheherazade: he says he has finally understood the nature of the book he has to write, just at the moment when his advancing years and declining health have made him doubt that he's going to live long enough to write it. So he has to write against death like Scheherazade.
Elif BatumanAt any given time, there are ideas and images that can only be communicated indirectly.
Elif BatumanWhen a novelist manages to describe or evoke something you thought or felt, without realizing that other people also found themselves in the same situation and had the same feelings, it creates that same solidarity. Maybe it's better to think of humor not as a tool to express the solidarity, but a kind of by-product. Maybe the realization "I'm not on my own on this one" is always, or often, funny.
Elif BatumanEveryone is used to speaking a slightly different "language" with their parents than with their peers, because spoken language changes every generation - like they say, the past is a foreign country - but I think this is intensified for children whose parents also grew up in a geographically foreign country.
Elif Batuman