The point about sales is relevant because it suggests there are cultures out there that are supporting and consuming, on a vast scale, challenging works of literature. Works of literature that in the United States would sell only a few thousand copies, if they managed to find a publisher at all. The success of these texts in Spain or Italy or wherever contributes to a kind of national conversation that we're perhaps not having here in the U.S.
Katie KitamuraIt's a hard thing to examine and difficult to speak for other writers, but when I look at my own writing there is often too much reticence. And that's a flaw I have as a person as well. I'm too reticent. I'm non-confrontational to a fault. And I'm risk-averse, which probably shows in my sentences. The aversion to long lines, the tendency to strip things back and be spare. My writing is an act of erasure that's tied up with my personality. I can easily produce a ninety thousand word chunk of writing and then cut back and back until I've only got ten thousand words. Or nothing.
Katie KitamuraThe desire to be liked is acceptable in real life but very problematic in fiction. Pleasantness is the enemy of good fiction. I try to write on the premise that no one is going to read my work. Because there's this terrible impulse to grovel before the reader, to make them like you, to write with the reader in mind in that way. It prevents you doing work that is ugly or upsetting or difficult. The temptation is to not be true to what you want to write and to be considerate or amusing instead. I'm always trying to fight against the impulse to make my readers like me.
Katie KitamuraFiction always reveals a lot about the person who is writing it. That's the scary thing. Not in a straightforward autobiographical sense. But the flaws in a piece of fiction are, unhappily, so often also the flaws of the writer.
Katie KitamuraI don't speak any languages well enough to make an expert assessment on writing in translation, but since I'm interested in awkwardness in prose, I find I like the way translated texts can sometimes acquire awkwardness in the process of translation. There's a discordance translation can create which I think is sometimes seen as a weakness but which I think can be a really interesting aspect of the text.
Katie KitamuraMany novelists say, "I'm not a political novelist" - myself included. That's a standard, even a default position. Whereas that divide between art and politics simply isn't possible in many countries. In Hungary, you couldn't be a fiction writer and then, when asked about politics, put your hands up in the air and say "But I'm not a political novelist." If you're a Chinese novelist, a novelist in a country where censorship is such an issue, how do you claim that politics has nothing to do with your writing? It's in your writing, it's shaping your words.
Katie Kitamura